quinta-feira, 16 de janeiro de 2014

Tradução literária: desafios

Nos vídeos abaixo, o programa Jogo de Ideias, do Itaú Cultural, apresenta a entrevista (de 2010) com dois tradutores: Alison Entrekin, que traduziu para o inglês "Cidade de Deus" e Berthold Zilly, que transpôs "Os Sertões" para língua alemã. A entrevistadora convidada, Leila Lehnen, é Professora de Literatura Hispânica e Brasileira da Universidade do Novo México, e garante questionamentos que devem ser comuns a todos os que vêem os livros como obras artísticas: como traduzir a cultura de um povo para outro?

Vale a pena conferir. Para os apressados, um breve comentário de cada trecho da entrevista. Assim, dá pra assistir ao tópico que mais interessa. Enjoy!

Parte I - Apresentações. Trecho de 'Cidade de Deus'; dificuldades encontradas para pesquisar o contexto.


Parte II: Notas de rodapé são válidas? Qual é o processo para dar início a uma tradução?


Parte III: A sonoridade da versão original e sua tradução. (50 fitas cassete!!)


Parte IV: Como traduzir uma realidade local para outra cultura? As variedades da língua de saída que às vezes não existem na língua de chegada (e vice-versa). Comparações entre português e alemão. A recriação de Chico Buarque em inglês.


Parte V: Trecho de "Krieg im Sertão".


Parte VI: Existe mercado para a Literatura Brasileira no exterior? A descoberta da cultura latino-americana nos anos 70. Realidades sobre o mercado das traduções.